Rozwój nowoczesnych technologii jest w tym momencie nadzwyczajnie szybki, a to co dzisiaj jest nowinką techniczną, jutro jest już za mało wydajne. Ciągłe dążenie do coraz większego komfortu i ułatwienia sobie życia codziennego przy jednoczesnej maksymalizacji produkcji i zmniejszeniu potrzebnych do tego zasobów ludzkich powoduje, że żyjemy okresie kiedy rozwój technologii osiągnął swoje apogeum. Jednak tworzenie nowych technologii to nie tylko laboratoria i obiekty testowe, ale również tysiące stron dokumentacji technicznych i instrukcji obsługi do nowych urządzeń (tutaj wielkie zadanie dla naszego biura tłumaczeń technicznych - tłumaczenia tekstów technicznych, dokumentacji, instrukcji obsługi czy specyfikacji to bardzo ciężka praca i co za tym idzie kosztowna - zobacz nasz cennik na tanie tłumaczenia techniczne). Aby naukowcy i użytkownicy na całym świecie mogli się w pełni cieszyć z nowinek technologicznych muszą one zostać odpowiednio opisane, a później przetłumaczone na kilkanaście języków przez wykwalifikowanego tłumacza technicznego (obecnie najpopularniejsze są przekłady techniczne na język niemiecki i angielski - jednak wykonujemy tłumaczenia dokumentów i tekstów technicznych na prawie wszystkie języki świata). Dzięki temu rozwój technologiczny będzie stabilny, a nam będzie się żyło coraz wygodniej.

Biuro tłumaczeń technicznych SpecTłumacz to miejsce, w którym techniczne tłumaczenia są zawsze wykonywane przez osoby z wykształceniem w tym właśnie kierunku (wykonujemy tłumaczenia dokumentów technicznych w języku niemieckim, angielskim oraz każdym innym - skontaktuj się z nami). Coraz częściej w tej branży używane jest nowa terminologia i nazewnictwo opisujące nowości, więc tłumacz techniczny musi na bieżąco się szkolić na wielu polach, żeby nie zostać w tyle. Dzięki odpowiedniemu wykształceniu oraz wieloletniemu doświadczeniu naszych technicznych tłumaczy, możemy wykonywać transkrypcję skomplikowanych dokumentacji technicznych, instrukcji obsługi, specyfikacji technicznej i schematów do różnego rodzaju maszyn, urządzeń, a nawet budynków. Dzięki najwyższej jakości tłumaczeń technicznych w naszym biurze, firmy które działają na większej ilości światowych rynków mogą być pewne, że każdy oddział otrzyma w pełni odwzorowaną i bezbłędną dokumentację techniczną w większości światowych języków. Skontaktuj się z nami w sprawie wyceny przekładu dokumentów technicznych lub wejdź na cennik.

Cechy charakterystyczne tłumaczeń technicznych

To bardzo specyficzny rodzaj przekładów, bo choć tłumaczone są konkretne typy tekstów charakteryzujące się schematyczną budową, w tym przede wszystkim podręczniki, instrukcje obsługi maszyn i oprogramowań czy specyfikacje, to mogą one dotyczyć wielu tematów i być powiązane z różnymi branżami.

Co jest istotne w tego typu przekładach?

Jak w przypadku wszystkich przekładów specjalistycznych, dla uzyskania oczekiwanego efektu pracy niezbędna jest doskonała znajomość tematu, którego dotyczą tłumaczone treści. Nie da się prawidłowo i tanio przełożyć instrukcji obsługi maszyny czy dokumentacji technicznej, nie mając pojęcia, czego dane teksty dotyczą w rzeczywistości. Tłumacz powinien mieć wieloaspektową wiedzę z zakresu technologii oraz umiejętności językowe na poziomie pozwalającym mu sprawnie operować właściwą dla danego typu tekstu i tematu terminologią.

Słownictwo branżowe

Tak jak wspomnieliśmy wyżej, wykształcenie filologiczne tłumacza jest niewystarczające do tego, by dobrze przełożyć tekst techniczny. Kluczowa jest znajomość słownictwa specjalistycznego używanego w konkretnej branży, spójność stosowanej terminologii oraz umiejętność wpisania się w schematyczną formę tekstu przy jednoczesnej świadomości, że nawet tego typu treści mogą być silnie nacechowane kulturowo.

Tłumaczenie dokumentacji technicznej

W ofercie naszych usług znajdują się między innymi przekłady dokumentacji technicznej potrzebnej do realizacji inwestycji, utrzymania określonych obiektów w dobrym stanie technicznym, zachowania sprawności pojedynczych urządzeń czy utrzymania w ruchu linii produkcyjnych. Tłumaczymy opisy techniczne, obliczenia konstrukcyjne, rysunki, plany, kosztorysy i harmonogramy. Na wszystkie te rodzaje przekładów w naszym biurze oferowana jest świetna cena!

Tanie tłumaczenia techniczne zwykłe i przysięgłe

Zajmujemy się tanimi tłumaczeniami technicznymi tekstów związanych z różnymi branżami i o różnym statucie prawnym. W zależności od potrzeb klienta wykonujemy przekłady zwykłe i przysięgłe.

Do najczęściej zlecanych tłumaczeń technicznych należą te z poniżej wymienionych specjalizacji:

  • Badania inżynieryjne
  • Dokumentacja architektoniczna
  • Dokumentacja geodezyjna
  • przemysł skórzano-obuwniczy
  • przemysł spożywczy
  • młynarstwo
  • przemysł mięsny
  • przemysł rybny
  • przemysł mleczarski
  • przemysł cukrowniczy i cukierniczy
  • przemysł olejarsko-tłuszczowy
  • przemysł metalurgiczny
  • hutnictwo żelaza i stali
  • Katalogi
  • Normy
  • mechanika
  • mechatronika
  • Chemiczny
  • Elektromaszynowy
  • produkcja maszyn
  • przemysł metalowy
  • przemysł elektrotechniczny
  • materiały budowlane
  • Dokumenty przetargowe

  • Plany geodezyjne
  • Specyfikacje
  • Umowy
  • Wyciągi z ksiąg wieczystych
  • architektura
  • chemia
  • elektronika
  • elektrotechnika
  • górnictwo
  • informatyka
  • inżynieria budowlana
  • inżynieria materiałowa
  • inżynieria produkcji
  • inżynieria środowiska
  • kartografia
  • Instrukcje obsługi
  • przemysł odzieżowy
  • przemysł szklarski
  • przemysł włókienniczy
  • Przemysł drzewno-papierniczy
  • przetwórstwo drzewne
  • Przemysł paliwowo-energetyczny
  • kopalnie surowców energetycznych
  • produkcja energii elektrycznej

Przykładowi tłumacze

fr

Karolina W.

francuski

tłumacz od roku 1997

Wykształcenie: Universite de Toulouse Le Mirail – Tuluza

Dodatkowo: Stypendium Socrates Erasmus

Specjalizacja: tłumaczenia techniczne, instrukcje obsługi

sk

Beata G.

słowacki

tłumacz od roku 2001

Wykształcenie: Uniwersytet Opolski w Opolu

Specjalizacja:tłumaczenia techniczne, dokumentacje maszyn, DTR, instrukcje obsługi

sk

Lucie J.

słowacki

tłumacz od roku 2005

Wykształcenie: Ostravská univerzita

Specjalizacja: tłumaczenia techniczne, instrukcje obsługi, DTR, Native Speaker j. słowackiego

ita

Karolina C.

włoski

tłumacz od roku 2001

Wykształcenie: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie – Filologia włoska

Dodatkowo: Posiada certyfikat obsługi oprogramowania CAT – DeJa Vu

Specjalizacja: tłumaczenia techniczne, dokumentacje techniczne, instrukcja obsługi

por

Mikołaj K.

portugalski

tłumacz od roku 1999

Wykształcenie: Uniwersytet Jagielloński – Filologia portugalska

Specjalizacja: tłumaczenia techniczne, instrukcje do maszyn, rysunki techniczne, schemat

lv

Katarzyna K.

łotewski

tłumacz od roku 2000

Wykształcenie: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu – Filologia łotewska, Bałtystyka

Specjalizacja: tłumaczenia techniczne, instrukcje obsługi, dokumentacje maszyn i urządzeń

Chcesz wiedzieć więcej? - Zadzwoń 530 630 370

lub