Rozwój nowoczesnych technologii jest w tym momencie nadzwyczajnie szybki, a to co dzisiaj jest nowinką techniczną, jutro jest już za mało wydajne. Ciągłe dążenie do coraz większego komfortu i ułatwienia sobie życia codziennego przy jednoczesnej maksymalizacji produkcji i zmniejszeniu potrzebnych do tego zasobów ludzkich powoduje, że żyjemy okresie kiedy rozwój technologii osiągnął swoje apogeum. Jednak tworzenie nowych technologii to nie tylko laboratoria i obiekty testowe, ale również tysiące stron dokumentacji technicznych i instrukcji obsługi do nowych urządzeń (tutaj wielkie zadanie dla nas - tłumaczenia tekstów technicznych to bardzo ciężka praca i co za tym idzie kosztowna - zobacz nasz cennik na tanie tłumaczenia techniczne). Aby naukowcy i użytkownicy na całym świecie mogli się w pełni cieszyć z nowinek technologicznych muszą one zostać odpowiednio opisane, a później przetłumaczone na kilkanaście języków przez wykwalifikowanego tłumacza technicznego (obecnie najpopularniejsze są przekłady techniczne na język niemiecki i angielski - jednak wykonujemy tłumaczenia dokumentów technicznych na prawie wszystkie języki œwiata). Dzięki temu rozwój technologiczny będzie stabilny, a nam będzie się żyło coraz wygodniej.

Tłumaczenia techniczne w naszym biurze są zawsze wykonywane przez osoby z wykształceniem w tym właśnie kierunku (wykonujemy tłumaczenia dokumentów technicznych w języku niemieckim, angielskim oraz każdym innym - skontaktuj się z nami). Coraz częściej w tej branży używane jest nowa terminologia i nazewnictwo opisujące nowości, więc tłumacz techniczny musi na bieżąco się szkolić na wielu polach, żeby nie zostać w tyle. Dzięki odpowiedniemu wykształceniu oraz wieloletniemu doświadczeniu naszych tłumaczy technicznych, możemy wykonywać transkrypcję skomplikowanych dokumentacji technicznych i schematów do różnego rodzaju maszyn, urządzeń, a nawet budynków. Dzięki najwyższej jakości tłumaczeń technicznych w naszym biurze, firmy które działają na większej ilości światowych rynków mogą być pewne, że każdy oddział otrzyma w pełni odwzorowaną i bezbłędną dokumentację techniczną w większości światowych języków. Skontaktuj się z nami w sprawie wyceny przekładu dokumentów technicznych lub wejdź na cennik.

Cechy charakterystyczne tłumaczeń technicznych

To bardzo specyficzny rodzaj przekładów, bo choć tłumaczone są konkretne typy tekstów charakteryzujące się schematyczną budową, w tym przede wszystkim podręczniki, instrukcje obsługi maszyn i oprogramowań czy specyfikacje, to mogą one dotyczyć wielu tematów i być powiązane z różnymi branżami.

Co jest istotne w tego typu przekładach?

Jak w przypadku wszystkich przekładów specjalistycznych, dla uzyskania oczekiwanego efektu pracy niezbędna jest doskonała znajomość tematu, którego dotyczą tłumaczone treści. Nie da się prawidłowo przełożyć instrukcji obsługi maszyny czy dokumentacji technicznej, nie mając pojęcia, czego dane teksty dotyczą w rzeczywistości. Tłumacz powinien mieć wieloaspektową wiedzę z zakresu technologii oraz umiejętności językowe na poziomie pozwalającym mu sprawnie operować właściwą dla danego typu tekstu i tematu terminologią.

Słownictwo branżowe

Tak jak wspomnieliśmy wyżej, wykształcenie filologiczne tłumacza jest niewystarczające do tego, by dobrze przełożyć tekst techniczny. Kluczowa jest znajomość słownictwa specjalistycznego używanego w konkretnej branży, spójność stosowanej terminologii oraz umiejętność wpisania się w schematyczną formę tekstu przy jednoczesnej świadomości, że nawet tego typu treści mogą być silnie nacechowane kulturowo.

Tłumaczenie dokumentacji technicznej

W ofercie naszych usług znajdują się między innymi przekłady dokumentacji technicznej potrzebnej do realizacji inwestycji, utrzymania określonych obiektów w dobrym stanie technicznym, zachowania sprawności pojedynczych urządzeń czy utrzymania w ruchu linii produkcyjnych. Tłumaczymy opisy techniczne, obliczenia konstrukcyjne, rysunki, plany, kosztorysy i harmonogramy.

Tanie tłumaczenia techniczne zwykłe i przysięgłe

Zajmujemy się tanimi tłumaczeniami technicznymi tekstów związanych z różnymi branżami i o różnym statucie prawnym. W zależności od potrzeb klienta wykonujemy przekłady zwykłe i przysięgłe.

Do najczęściej zlecanych tłumaczeń technicznych należą te z poniżej wymienionych specjalizacji:

  • Badania inżynieryjne
  • Dokumentacja architektoniczna
  • Dokumentacja geodezyjna
  • przemysł skórzano-obuwniczy
  • przemysł spożywczy
  • młynarstwo
  • przemysł mięsny
  • przemysł rybny
  • przemysł mleczarski
  • przemysł cukrowniczy i cukierniczy
  • przemysł olejarsko-tłuszczowy
  • przemysł metalurgiczny
  • hutnictwo żelaza i stali
  • Katalogi
  • Normy
  • mechanika
  • mechatronika
  • Chemiczny
  • Elektromaszynowy
  • produkcja maszyn
  • przemysł metalowy
  • przemysł elektrotechniczny
  • materiały budowlane
  • Dokumenty przetargowe

  • Plany geodezyjne
  • Specyfikacje
  • Umowy
  • Wyciągi z ksiąg wieczystych
  • architektura
  • chemia
  • elektronika
  • elektrotechnika
  • górnictwo
  • informatyka
  • inżynieria budowlana
  • inżynieria materiałowa
  • inżynieria produkcji
  • inżynieria środowiska
  • kartografia
  • Instrukcje obsługi
  • przemysł odzieżowy
  • przemysł szklarski
  • przemysł włókienniczy
  • Przemysł drzewno-papierniczy
  • przetwórstwo drzewne
  • Przemysł paliwowo-energetyczny
  • kopalnie surowców energetycznych
  • produkcja energii elektrycznej

Przykładowi tłumacze

fr

Karolina W.

francuski

tłumacz od roku 1997

Wykształcenie: Universite de Toulouse Le Mirail – Tuluza

Dodatkowo: Stypendium Socrates Erasmus

Specjalizacja: tłumaczenia techniczne, instrukcje obsługi

sk

Beata G.

słowacki

tłumacz od roku 2001

Wykształcenie: Uniwersytet Opolski w Opolu

Specjalizacja:tłumaczenia techniczne, dokumentacje maszyn, DTR, instrukcje obsługi

sk

Lucie J.

słowacki

tłumacz od roku 2005

Wykształcenie: Ostravská univerzita

Specjalizacja: tłumaczenia techniczne, instrukcje obsługi, DTR, Native Speaker j. słowackiego

ita

Karolina C.

włoski

tłumacz od roku 2001

Wykształcenie: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie – Filologia włoska

Dodatkowo: Posiada certyfikat obsługi oprogramowania CAT – DeJa Vu

Specjalizacja: tłumaczenia techniczne, dokumentacje techniczne, instrukcja obsługi

por

Mikołaj K.

portugalski

tłumacz od roku 1999

Wykształcenie: Uniwersytet Jagielloński – Filologia portugalska

Specjalizacja: tłumaczenia techniczne, instrukcje do maszyn, rysunki techniczne, schemat

lv

Katarzyna K.

łotewski

tłumacz od roku 2000

Wykształcenie: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu – Filologia łotewska, Bałtystyka

Specjalizacja: tłumaczenia techniczne, instrukcje obsługi, dokumentacje maszyn i urządzeń

Chcesz wiedzieć więcej? - Zadzwoń 530 630 370

lub