Tłumaczenia audiowizualne to specjalizacja, którą w ofercie posiada niewiele polskich firm. Nasze biuro tłumaczeń z przyjemnością wykona dla Ciebie kompleksowo i tanio właśnie takie tłumaczenie. W naszej ofercie posiadamy tłumaczenia list dialogowych nie tylko do filmów fabularnych, ale również do filmów dokumentalnych, marketingowych, a nawet animowanych. Przed przystąpieniem do tłumaczenia nasi specjaliści wcześniej przeglądają całość dostarczonego przez klienta materiału filmowego, dzięki czemu podczas właściwego przekładach możemy uniknąć często spotykanych w tłumaczeniach audiowizualnych pomyłek, wynikających z braku znajomości fabuły oraz wydźwięku konkretnego filmu.

Nasi tłumacze doskonale dobierają odpowiedniki słownictwa w języku obcym tak, aby pasował on do tematyki danego filmu i nie zaburzał jego odbioru w stosunku do oryginału. Jeżeli tylko jest to możliwe, gra słów jest zachowywana, a również sens, tempo oraz naturalność przekazu pozostają w formie oryginalnej. Również elementy humorystyczne pojawiające się w filmach są tłumaczone w taki sposób, aby były równie dowcipne w tłumaczeniu, co w oryginale nagrania.

Tanie tłumaczenia audiowizualne wszelkiego typu są wykonywane tylko przez najlepszych tłumaczy, z najwyższymi kwalifikacjami lingwistycznymi oraz znających zasady ich tworzenia.

Nasza oferta tłumaczeń audiowizualnych obejmuje

  • tłumaczenie i synchronizację napisów,
  • przygotowanie tłumaczenia dla lektora,
  • przygotowanie tłumaczenia ze słuchu.

Na specjalne życzenie Klienta możemy również pomóc wgrać napisy do filmu na stałe (tzw. Hardsuby). Możliwości personalizacji napisów wyglądają następująco:

  • pogrubienie, pochylenie, przekreślenie lub podkreślenie napisów,
  • dowolny kolor napisów,
  • dowolny kolor obwódki napisów,
  • dowolna czcionka napisów,
  • dowolne położenie napisów na ekranie,
  • możliwość dodania obwódki napisów,
  • możliwość dodania oraz wyboru głębokości cieniowania napisów,
  • dodawanie symboli obrazujących wydarzenia w filmie, np. muzyka,
  • dodawanie efektów pojawiania się napisów na ekranie.

Każda z wyżej wymienionych możliwości personalizacji napisów może zostać zastosowana tylko do wybranej części napisów lub do ich całości.

Krótki film przedstawiający jak wyglądają napisy z użyciem różnych możliwości personalizacji:

Na czym polega tłumaczenie audiowizualne?

Jest to przekład treści językowej zawartej w materiałach składających się z dźwięku i obrazu. Głównie mowa tu o wszelkiego rodzaju filmach. Przekładu treści z języka oryginalnego na docelowy dokonuje się w celu ułatwienia odbiorcom z innych kręgów kulturowych ich odbioru. Tłumacz podejmujący się takiego zadania musi sprostać wielu trudnościom – jak przetłumaczyć treść tak, by w podobny sposób oddziaływała na odbiorców z różnych części świata? Przekład materiałów filmowych i dźwiękowych to nie lada wyzwanie wymagające dużego obycia w obu kulturach – tej, z której wywodzi się tekst oraz docelowej, wyczucia językowego oraz kreatywności.

Kiedy powstało?

Początki przekładów tego rodzaju są ściśle powiązane z narodzinami kina pod koniec XIX wieku, a ich rozwój z gwałtownym postępem technologicznym, którego świadkami jesteśmy do dziś. Akcja niemych filmów często była na tyle zawiła, że sam obraz czy muzyka nie wystarczały dla zrozumienia fabuły – potrzebne były dialogi przedstawiane widzom w formie napisów. Na seansach zagranicznych filmów wyświetlanych publiczności nieznającej danego języka często pojawiali się tłumacze, którzy na bieżąco przekładali kwestie dialogowe na język docelowy, ułatwiając widzom interpretację oglądanych dzieł.

Techniki tłumaczeń audiowizualnych

Najczęściej korzysta się z napisów, pozostawiając oryginalną ścieżkę dźwiękową. Dzięki temu widzowie znający język, w którym materiał został nagrany, mogą lepiej zrozumieć zamysł reżysera czy osób wypowiadających się, jeśli tłumaczenie z konieczności musiało pozbyć się niektórych elementów treści – np. ze względów nieprzystawalności do siebie języków oryginalnego i docelowego. Należy pamiętać, że napisy muszą mieć określoną długość i wyświetlać się na tyle długo, by odbiorca miał czas je przeczytać. To spore ograniczenie. W niektórych produkcjach, np. przeznaczonych dla dzieci, lepiej sprawdza się dubbing.

Oferujemy tanie tłumaczenia audiowizualne materiałów filmowych i dźwiękowych z i na 20 języków z całego świata.

Najpopularniejsze tłumaczone przez nas języki:

Chcesz wiedzieć więcej? - Zadzwoń 530 630 370

lub