Najnowsze wpisy

Sprawdź co u nas!

Tłumaczenie języka angielskiego

Jeżeli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia tekstu z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski, to dobrze trafiłeś. W naszym biurze tłumaczeń przygotujemy dla Ciebie, najwyższej jakości przekład w parze językowej angielski-polski. U nas masz gwarancję, że tłumaczenie będzie wykonywane przez najlepszych specjalistów od języka angielskiego, dzięki czemu masz pewność, że otrzymany od nas tekst będzie nie tylko poprawny składniowo, gramatycznie i ortograficznie, ale również pod względem spójności słownictwa oraz zastosowanej terminologii.

Tłumaczenia z i na język angielski w naszym biurze są zawsze wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy, którzy ukończyli studia magisterskie bądź podyplomowe na kierunkach filologicznych ukierunkowanych na lingwistykę oraz translatorykę. W przypadku tekstów wymagających znajomości konkretnych branż oraz słownictwa w nich stosowanych, dokonujemy konsultacji ze specjalistami w odpowiednich dziedzinach, dzięki czemu terminologia używana w naszych tłumaczeniach jest zawsze bez zarzutu. Przed przesłaniem gotowego tłumaczenia do klienta, tekst może jeszcze przejść ostateczną weryfikację przez Native Speakera języka angielskiego, co jeszcze zwiększa jego jakość, a Ty zyskujesz pewność, że przetłumaczony tekst spełnia wszelkie wymagane normy.

W naszym biurze tłumaczeń wykonujemy tłumaczenia z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski w wielu różnych dziedzinach, w których wymagana jest znajomość słownictwa oraz skrótów używanych w konkretnych branżach. Dzięki temu możemy Państwu dostarczyć najwyższej jakości teksty w takich specjalnościach jak np. tłumaczenie kreatywne, tłumaczenia umów prawnych, tłumaczenia praw autorskich, tłumaczenia umów, specjalistyczne tłumaczenia medyczne (np. okulistyczne), tłumaczenia badań inżynieryjnych i wiele innych…

 - 04/20/2017

Tłumaczenia CV

Curriculum vitae i list motywacyjny to najważniejsze elementy podczas pierwszego kontaktu z potencjalnym pracodawcą. W dzisiejszych czasach niestety CV w samym języku polskim to za mało, można aktualnie zaobserwować, że pracodawcy wymagają od swoich przyszłych pracowników dokumentów nie tylko po polsku, ale również w językach obcych.

Dzięki naszym specjalistom, którzy przygotują dla Państwa doskonałe tłumaczenia CV mają Państwo pewność, że zrobią Państwo bardzo dobre wrażenie na przyszłym pracodawcy już w trakcie rekrutacji.

Jednym z naszych licznych atutów jest bardzo krótki czas tłumaczenia. Kontakt z nami jest bardzo szybki, a nasi konsultanci udzielają potrzebnych informacji w ekspresowym tempie. Dzięki tym cechom oraz profesjonalistom, którzy wykonują tłumaczenie, możemy Państwu zaoferować najwyższej jakości tłumaczenie CV już w ciągu 24 godzin.
Dlaczego warto przetłumaczyć swoje CV?

  • przetłumaczenie CV zdecydowanie zwiększa nasze szanse w zdobyciu wymarzonej pracy,
  • przetłumaczenie CV to wyraz znajomości reguł jakie obowiązują na nowoczesnym rynku pracy
  • tłumacząc swoje CV wyróżniacie je pośród innych ofert w procesie rekrutacyjnym

Przekazując nam CV do tłumaczenia macie Państwo pewność, że otrzymacie najwyższej jakości CV w języku obcym pozbawione błędów i z bogatym słownictwem, a to wszystko już w ciągu jednej doby – taka mieszanka jest gwarancją zwiększenia Twoich szans w zdobyciu wymarzonej pracy.

Wszystkie tłumaczenia wykonywane w naszym biurze podlegają bezwzględnej ochronie danych osobowych oraz merytorycznych i nigdy nie są przekazywane osobom trzecim. Nasze biuro działa zgodnie z postanowieniami Ustawy o ochronie danych osobowych.

 - 04/20/2017

Tłumaczenia techniczne

W dzisiejszym świecie rozwój technologii jest nadzwyczajnie szybki, a to co dzisiaj jest nowinką techniczną, jutro jest już za mało wydajne. Ludzie dążą do coraz większego komfortu w życiu i maksymalizacji produkcji przy jednoczesnym zmniejszeniu potrzebnych do tego zasobów ludzkich. Właśnie z tego powodu rozwój technologiczny jest tak gwałtowny i wręcz pożądany.

 Jednak tworzenie nowych technologii to nie tylko laboratoria i obiekty testowe, ale również ogromne ilości dokumentacji technicznych i instrukcji obsługi do nowych urządzeń.

Aby naukowcy i użytkownicy na całym świecie mogli się w pełni cieszyć z nowości technologicznych musi ona zostać odpowiednio opisana, a później przetłumaczona na kilkanaście języków. Dzięki temu rozwój techniczny będzie stabilny, a nam będzie się żyło coraz wygodniej.

Tłumaczenia techniczne powinny być zawsze wykonywane przez osoby z wykształceniem w tym właśnie kierunku. Coraz częściej w tej branży używane są nowe terminy i nazwy opisujące nowości, więc tłumacz musi na bieżąco się szkolić na wielu polach, żeby nie zostać w tyle.

Przy odpowiednim wykształceniu oraz doświadczeniu naszych tłumaczy, możemy wykonywać tłumaczenia skomplikowanych dokumentacji technicznych i schematów do różnego rodzaju maszyn, urządzeń, a nawet budynków.

Dzięki wysokiej jakości tłumaczeniu firmy, które działają na większej ilości światowych rynków mogą być pewni, że każdy oddział otrzyma w pełni odwzorowaną i bezbłędną dokumentację techniczną w większości światowych języków.

 - 04/20/2017

Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe języka rosyjskiego

Chcesz wykonać profesjonalne tłumaczenie z języka polskiego na język rosyjski lub z języka rosyjskiego na język polski? Jeśli tak to tylko u nas.

Nasze biuro tłumaczeń wykona dla Ciebie przekłady w parze językowej rosyjski-polski odznaczające się najwyższą jakością.

Możemy zagwarantować, że zlecone nam tłumaczenie zostanie zrealizowane przez najlepszych specjalistów od języka rosyjskiego. Dzięki indywidualnemu podejściu naszych tłumaczy do każdego tekstu, masz pewność, że gotowe tłumaczenie będzie nie tylko w pełni poprawne ortograficznie, składniowo i gramatycznie, ale również pod równie istotnymi względami, jakimi są spójność słownictwa oraz zastosowana terminologia.

Tłumaczenia z i na język rosyjski w naszym biurze są zawsze wykonywane przez wyszkolonych tłumaczy, którzy ukończyli wyższe studia na kierunkach filologicznych ukierunkowanych na translatorykę oraz lingwistykę. W przypadku specjalistycznych tekstów wymagających znajomości słownictwa charakterystycznego dla konkretnej branży, zanim rozpoczniemy tłumaczenie, dokonamy konsultacji ze specjalistą w odpowiedniej dziedzinie, przez co rosyjskie oraz polskie słownictwo zastosowane w naszym tłumaczeniu, będzie w pełni odpowiadało wymaganiom klienta.

W naszym biurze teksty przed wysyłką do klienta, mogą jeszcze przejść etap ostatecznej weryfikacji wykonywany przez Native Speakera, dla którego język rosyjski jest językiem ojczystym.

W naszej ofercie tłumaczeń z języka i na język niemiecki znajdą Państwo nie tylko tłumaczenia zwykłe, ale również tłumaczenia przysięgłe. Nie wychodząc z domu możesz przetłumaczyć przysięgle np. umowę handlową z kontrahentem zza wschodniej granicy, wystarczy skorzystać z formularza wyceny znajdującego na naszej stronie (wycena jest zawsze darmowa i niezobowiązująca) albo w przypadku większej ilości plików o dużym rozmiarze, można przesłać do nas teksty bezpośrednio na adres mailowy: kontakt@spectlumacz.pl

 - 04/20/2017

Tłumaczenia prawne

Tłumaczenia prawne bez względu na tematykę wymagają od tłumacza szczególnej koncentracji, dokładności oraz solidności. Wbrew ogólnym przekonaniom nie tylko tłumacze przysięgli mogą wykonywać tego rodzaju tłumaczenia.

W naszym biurze możemy dla Państwa wykonać tłumaczenia tekstów prawnych zarówno w trybie zwykłym jak i przysięgłym (uwierzytelnionym).

Nasz zespół składa się z tłumaczy z bardzo bogatym i wieloletnim doświadczeniem. Są to osoby, które posiadają dyplom po ukończeniu studiów prawniczych o wielorakich specjalizacjach.

Oprócz wysokich kwalifikacji językowych, posiadają również prawną wiedzę merytoryczną, dzięki czemu możemy zagwarantować, że Twoim tekstem zajmuje się profesjonalista, który zapewni dokumentowi odpowiednią formę oraz treść, co przy tłumaczeniach prawnych ma ogromne znaczenie.

Nie możemy oczywiście zapomnieć o dopasowaniu tłumaczenia do charakterystyki systemu prawnego kraju, którego tłumaczenie dotyczy.

 - 04/20/2017

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe to inna nazwa tłumaczenia uwierzytelnionego. Tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) są wykonywane tylko i wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych. Tłumacze przysięgli posiadają uprawnienia i najczęściej specjalizują się w wykonywaniu tłumaczeń rozmaitych dokumentów sądowych, aktów prawnych, dokumentów szkolnych, zaświadczeń, certyfikatów i innych oficjalnych dokumentów urzędowych. Każde tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) jest podpisane przez tłumacza i podbite jego pieczątką, na której znajduje się jego imię i nazwisko oraz informacje o języku, na którego tłumaczenie posiada uprawnienia.

Każdemu tłumaczeniu uwierzytelnionemu (przysięgłemu) zostaje nadany unikalny numer, pod którym jest zarejestrowane w specjalnej księdze repertorium, prowadzonej do celów identyfikacyjnych tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych).

Tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe), wykonywane przez naszych tłumaczy, są sporządzane z zachowaniem wszelkich odnośnych przepisów i rozporządzeń.

Pracę tłumacza przysięgłego oraz wykonywania tłumaczeń reguluje szereg przepisów. Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce reguluje Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku.

O zasadach etyki zawodowej oraz zasadach praktyki zawodowej mówi kodeks tłumacza przysięgłego, opracowany przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w 2011 r.

Tłumacze przysięgli mają również obowiązek stosowania przepisów Rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 30 maja 2005 r. w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński.

 - 04/20/2017

Tłumaczenia biznesowe

Prowadząc małe lub duże przedsiębiorstwo, które często kontaktuje się z np. zagranicznym dostawcą, zdarza się, że szybko potrzebujesz np. tłumaczenia umowy albo kontraktu.

Dzięki stałemu dostępowi do grona doświadczonych tłumaczy, którzy specjalizują się w różnych branżach biznesowych jak np. prawo, marketing, informatyka czy przemysł, możemy dla Ciebie przygotować tłumaczenia dowolnych dokumentów, które będą potrzebne, aby Twoja firma mogła sprawnie funkcjonować.

Wykonujemy tłumaczenia biznesowe z i na ponad 20 języków świata.

Treści, wśród których znajdują się np. e-maile i korespondencja firmowa, przygotowane scenariusze rozmów telefonicznych, umowy, czy wszelkiego rodzaju kontrakty.

Zapraszamy do korzystania z usług naszego biura tłumaczeń, a na pewno przychody Twojej firmy wzrosną dzięki rozwojowi na rynkach zagranicznych.

 - 04/20/2017

Tłumaczenie stron internetowych

Nikt nie wyobraża sobie życia w dzisiejszym świecie bez dostępu do internetu. Coraz więcej ludzi korzysta z jego zasobów nie tylko w celach informacyjnych czy rozrywkowych, ale wyszukują również firm, które będą w stanie dostarczyć potrzebnych im produktów i usług.

Właśnie dlatego tak ważne dla każdej firmy, jest stworzenie własnej strony internetowej, która będzie przyciągała potencjalnych klientów.

W naszym biurze zrealizujemy dla Ciebie tłumaczenie dowolnej strony internetowej z i na ponad 20 języków świata. Na specjalne życzenie teksty mogą zostać poddane dodatkowej korekcie Native Speakera, który nada mu ostateczny szlif i dostosuje do konkretnego odbiorcy zza granicy. Wystarczy przesłać do nas skopiowaną zawartość strony internetowej, a my zajmiemy się resztą. Dzięki nam możesz zacząć zdobywać nowych klientów z całego świata.

 - 04/20/2017

Czas wyświetlania napisów w filmie

Witam w kolejnym wpisie dotyczącym tworzenia napisów do filmów. Tym razem przyjrzymy się odwiecznemu problemu, jakim jest czas wyświetlania napisów w filmach.

Jak wiadomo napisy do danego dialogu powinny się pojawiać odpowiednio długo, aby każdy zdążył je przeczytać i jednocześnie maksymalnie krótko, aby płynnie można było przejść do kolejnej kwestii.

Wcześniej wspominany program Sub-Edit Player jest tutaj bardzo pomocny, ponieważ automatycznie zmienia on w edytorze barwę danego napisu – im dłuższy tym mocniejszym kolorem jest on oznaczany. Jeśli dany napis wyświetlany jest w kolorze zielonym, oznacza to, że należy wydłużyć czas jego wyświetlania, lub jeśli nie mamy na to odpowiedniej ilości miejsca, trzeba skrócić napis lub przetłumaczyć inaczej.

Należy tutaj pamiętać, że czas wyświetlania przetłumaczonych napisów, program oblicza na podstawie ich długości.

Jeżeli czas na przeczytanie napisów jest zbyt krótki, podnosimy wartość drugiej klatki w nawiasach klamrowych, nie możemy z tym jednak przesadzić, żeby nie zachodziły na następny napis. Oczywiście, można też zmniejszyć wartość pierwszej klatki wyświetlania, ale nie za dużo, max 15-20 klatek, żeby widz nie podczas oglądania filmu nie wiedział zbyt wcześnie, o co chodzi. Tutaj również musimy pamiętać, aby dany napis nie zachodził na poprzedni. Ostatnią istotną sprawą w czasie wyświetlania napisów jest szara kreska, która jeśli pojawi się w prawej części edytora oznacza, że długość wypowiedzi jest zbyt wielka. Zaleca się, aby jej nie przekraczać, ponieważ może to później przeszkadzać widzowi w oglądania filmu.

 - 04/20/2017

Wybór oprogramowania do tworzenia napisów

Zgodnie z wcześniejszymi obietnicami, w dzisiejszym poście przyjrzymy się nieco dokładniej programowi, z którego będziemy korzystać do tworzenia napisów do filmów.

Według mnie na początek przygody z subtitlingiem najlepiej nada się znany wszystkim i darmowy program Sub-Edit Player. W najnowszej wersji tego programu można znaleźć szereg udogodnień, które pozwolą nam tworzyć napisy do filmów w sposób bardzo prosty i wygodny.

Do takich opcji należą np. pełna obsługa wszelkich formatów zapisu napisów i ich konwersja (obsługiwane formaty: mDVD, TMPlayer, MPL2, SSA, SRT – Sub Ripper, SMI- SAMI,). Jeżeli w naszym pliku jest widoczne przesunięcie napisów, można również w tym programie kilkoma kliknięciami opóźnić, albo przyspieszyć wszystkie linie z tekstem jednocześnie. Jedną z opcji wyróżniającą Sub-Edit Player od innych playerów jest możliwość dostosowania napisów do filmu o innym współczynniku FPS niż ten, dla którego były one pierwotnie utworzone.

Podczas tłumaczenia napisów do filmów, zdarzają się też sytuacje, że w którejś linijce mamy większą ilość tekstu, co powoduje przyspieszenie ich wyświetlania.

Program Sub-Edit Player automatycznie znajduje dla nas takie miejsca i je podświetla, co bardzo ułatwia ostatnią fazę pracy na tekstem, czyli jego dokładne dopasowanie, tak, aby oglądający nadążał z jego czytaniem. Dodatkowo w czasie pracy nad tekstem mamy jednocześnie podgląd i na film i na napisy, które tworzymy.

Już niebawem zapraszam na kolejną część przewodnika po wykonywaniu tłumaczeń i tworzeniu napisów do filmów.

 - 04/20/2017
logospectlumacz-2

Skontaktuj się z nami!

530 630 370
kontakt@spectlumacz.pl

ul. Konarskiego 12 44-274 Rybnik

SpecTlumacz.pl 2017 © Wszelkie Prawa zastrzeżone


Wykonanie:Websited.pl - Twoje miejsce w sieci